| Language |
Text |
Translation remarks |
| Gothic |
Atta
unsar þu
in himinam: |
|
| West
Saxon, 10th century |
Fæder
ure þu þe eart in heofonum, |
|
| Old
Saxon, 9th century |
Fadar
ûsa, thu bist an them himila rîkea, |
|
| Old
High German, 9th century |
Fater
unser, thu thar bist in himile, |
|
| Old
Icelandic |
Fadir
vor, sa þu ert a mimnum. |
|
| New High
German |
Vater
unser,
der Du bist im Himmel, |
|
|
|
|
| Gothic |
weihnái
namo
þein. |
|
| West
Saxon, 10th century |
si
þin nama gehalgod. |
|
| Old
Saxon, 9th century |
geuuîhid
sî thîn namo |
|
| Old
High German, 9th century |
si
giheilagot thion namo. |
|
| Old
Icelandic |
Helgist
nafn þitt. |
|
| New High
German |
geheiligt
sei
Dein Name. |
|
|
|
|
| Gothic |
Qimái
thiudinassus þeins. |
qimai
– come,
thiudinassus
– empire |
| West
Saxon, 10th century |
Tobecume
þin rice. |
|
| Old
Saxon, 9th century |
Cuma
thîn rîki. |
|
| Old
High German, 9th century |
queme
richi thin, |
queman
– to come |
| Old
Icelandic |
Til
komi þitt riki, |
|
| New High
German |
Dein
Reich
komme, |
|
|
|
|
| Gothic |
Waírþái
wilja
þeins, |
|
| West
Saxon, 10th century |
Geweorþe
þin will |
|
| Old
Saxon, 9th century |
Uuerða
thîn uuilleo |
|
| Old
High German, 9th century |
si
thin uuillo, |
|
| Old
Icelandic |
Verdþinn
vili, |
|
| New High
German |
Dein
Wille
geschehe, |
|
|
|
|
| Gothic |
swe
in himina
jah ana aírþái. |
swe
– like, ana
– on |
| West
Saxon, 10th century |
on
heofonum swaswa on eorþan. |
|
| Old
Saxon, 9th century |
sô
sama an erðo, sô thar uppa ist |
so
thar uppa
ist = as it is up there |
| Old
High German, 9th century |
so
her in himile ist, so si her in erdu, |
|
| Old
Icelandic |
svo
a himni sem a jordu. |
original
sequence: jordu ... himni |
| New High
German |
wie
im Himmel,
so auf Erden. |
|
|
|
|
| Gothic |
Hláif
unsarana
þana sinteinan |
hlaif
– loaf of
bread, sinteins
– daily, þana –
this |
| West
Saxon, 10th century |
Urne
dæghwamlican hlaf |
|
| Old
Saxon, 9th century |
gehuuilikes
râd, |
holey
advise |
| Old
High German, 9th century |
unsar
brot tagalihhas |
|
| Old
Icelandic |
vort
dagligt braud |
original
sequence:
Geff oss i dag vort dagligt braud. |
| New High
German |
Unser
täglich
Brot |
|
|
|
|
| Gothic |
gif
uns himma
daga. |
himma
daga –
today |
| West
Saxon, 10th century |
sielle
us to dæge. |
|
| Old
Saxon, 9th century |
Gef
ûs dago |
|
| Old
High German, 9th century |
gib
uns hiutu, |
|
| Old
Icelandic |
Geff
oss i dag |
|
| New High
German |
gib
uns heute. |
|
|
|
|
| Gothic |
Jah
aflet uns
þatei skulans sijáima, |
þatei
– was,
sijaima
– wir seien |
| West
Saxon, 10th century |
And
forgief us ure gyltas, |
|
| Old
Saxon, 9th century |
endi
alât ûs mênsculdio |
|
| Old
High German, 9th century |
inti
furtlas uns unsara sculdi, |
|
| Old
Icelandic |
Og
fyrirlat oss vorar skuldir, |
|
| New High
German |
Und
vergib uns
unsere Schuld, |
|
|
|
|
| Gothic |
swaswe
jah weis
afletam þáim skulam unsaráim. |
swaswe
– like,
þaim
– the, skula –
sin |
| West
Saxon, 10th century |
swaswa
we forgiefaþ urum gyltendum. |
|
| Old
Saxon, 9th century |
al
sô uue ôðrum mannum dôan. |
as
we do to
other men |
| Old
High German, 9th century |
so
uuir furlasemes unsaren sculdigon, |
|
| Old
Icelandic |
svo
sem ver fyrirlatum vorum skuldu-nautum. |
|
| New High
German |
wie
auch wir
vergeben unseren Schuldigern. |
|
|
|
|
| Gothic |
Jah
ni briggáis
uns in fráistubnjái, |
|
| West
Saxon, 10th century |
And
ne gelæde þu us on costnunge, |
|
| Old
Saxon, 9th century |
Ne
lât ûs farlêdean lêða uuihti |
|
| Old
High German, 9th century |
inti
ni gileitest unsih in costunga. |
costunga
–
experience, scrutiny |
| Old
Icelandic |
Og
inn leidoss eigi i freistni. |
|
| New High
German |
Und
führe uns
nicht in Versuchung, |
|
|
|
|
| Gothic |
ak
láusei uns
af þamma ubilin. |
ak
– but, þamma
– the, ubil –
evil |
| West
Saxon, 10th century |
ac
alies us of yfele. |
|
| Old
Saxon, 9th century |
ac
help ûs uuiðar allun ubilon dâdiun. |
|
| Old
High German, 9th century |
usouh
arlosi unsih fon ubile. |
|
| Old
Icelandic |
Heldr
frelsa þu oss aff illu: |
|
| New High
German |
sondern
erlöse
uns von dem Bösen. |
|
|
|
|
| Gothic |
Unte
þeina ist
þiudangardi jah mahts |
unte
– because,
þiudangardi
– empire |
| West
Saxon, 10th century |
|
|
| Old
Saxon, 9th century |
|
|
| Old
High German, 9th century |
|
|
| Old
Icelandic |
þviat
þitt er rikit, mattr |
|
| New High
German |
Denn
Dein ist
Dein Reich und die Macht |
|
|
|
|
| Gothic |
jah
wulþus in
áiwins. Amen. |
|
| West
Saxon, 10th century |
|
|
| Old
Saxon, 9th century |
|
|
| Old
High German, 9th century |
|
|
| Old
Icelandic |
og
dyrdum aldir alda. |
|
| New High
German |
und
die
Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen |
|